top of page
Traduction: Services

Traduction rédactionnelle
Anglais -> français

Le lecteur du texte en français doit ignorer qu'il s'agit d'une traduction.

C'est pourquoi je traduis exclusivement vers ma langue maternelle, le français.

Mes clients sont ainsi assurés d'obtenir une traduction idiomatique,

reflet du contexte culturel de leur cible.

Toutefois, je n'hésite pas à être créative, sans trahir le sens et l'intention du texte source,

afin que sa version française soit limpide et dynamique.

Enfin, chaque document, chaque sujet demandant une approche différente,

j'engage un travail de recherche approfondi en amont de toute traduction.

 

Cette démarche confère toute sa richesse à mon métier :

les projets de mes clients sont toujours une opportunité

de m'immerger dans leur univers et d'enrichir mes connaissances.

Mon métier nourrit donc deux passions : écrire et me développer.

 

Enfin, la ponctualité étant une règle d'or dans mon métier,

je respecte toujours les délais de mes clients.

Adaptation sous-titrage
Anglais -> français

Adapter une œuvre audiovisuelle, c'est en restituer les nuances, sans trahir le message de son créateur.

L'adaptation d'une  œuvre audiovisuelle s’apparente à la traduction littéraire.

Il s'agit d'un travail de création: le traducteur audiovisuel est lui-même un auteur.

 

Le sous-titre doit être discret, clair et concis, s'adapter aux contraintes techniques du sous-titrage,

au rythme du dialogue et au niveau de langue de l’œuvre.

Mon travail s'organise en trois étapes :

Le repérage, qui consiste à définir le point d'entrée et de sortie du sous-titre,

La traduction, travail de "re-création" de l’œuvre en Français,

Le visionnage, qui permet d'identifier une éventuelle coquille ou d'affiner la traduction.

L’adaptation audiovisuelle fait voyager l'œuvre à l'international, à la rencontre d'autres publics.

​Fidèle au message de son créateur, elle permet d'apprécier pleinement son travail de création.
 

J'utilise le logiciel EZTitles.

Traduction rédactionnelle
Sous-titrage

+ 33 (0)7 60 45 85 58

© 2022 Laurence Brottier.

bottom of page