EDITORIAL TRANSLATION
No one reading a French text should know that it’s a translation.
This is why I translate exclusively to my mother tongue, French.
This ensures that my clients receive an idiomatic translation
that reflects the cultural context of their target audience.
Nevertheless, I never hesitate to be creative
without compromising on the meaning and intention of the source text,
so that its French version is both clear and dynamic.
Finally, as each document and each subject require a different approach,
I undertake in-depth research prior to any translation.
This approach gives my job its value: my clients' projects offer me the opportunity
to explore their world, immerse myself in it, and broaden my knowledge.
My job therefore feeds two passions: writing and self-development.
ADAPTATION, SUBTITLING
Adapter une œuvre audiovisuelle, c'est en restituer les nuances, sans trahir le message de son créateur.
​
L'adaptation d'une œuvre audiovisuelle s’apparente à la traduction littéraire.
Il s'agit d'un travail de création: le traducteur audiovisuel est lui-même un auteur.
Le sous-titre doit être discret, clair et concis, s'adapter aux contraintes techniques du sous-titrage,
au rythme du dialogue et au niveau de langue de l’œuvre.
​
​Mon travail s'organise en trois étapes :
​
Le repérage, qui consiste à définir le point d'entrée et de sortie du sous-titre,
La traduction, travail de "re-création" de l’œuvre en Français,
Le visionnage, qui permet d'identifier une éventuelle coquille ou d'affiner la traduction.
​
​L’adaptation audiovisuelle fait voyager l'œuvre à l'international, à la rencontre d'autres publics.
​Fidèle au message de son créateur, elle permet d'apprécier pleinement son travail de création.
J'utilise le logiciel EZTitles.



